Система заданий и упражнений, которая приводит к пониманию материала, связывает теоретические знания с практическими навыками грамотного письма. Разнообразные задания ребёнок будет выполнять с интересом, приобретая навыки самостоятельности в обучении.
«Анна Каренина» – наверное, самое загадочное произведение Льва Толстого. Почему оно до сих пор вызывает споры? Мы многого не знаем о суровых законах и парадоксальных нравах золотого девятнадцатого века. Павел Басинский исследует роман глазами любопытного и преданного читателя. Факты, собранные вместе, удивляют, обескураживают и дают объяснение многим странностям этой трагической истории любви. Павел Басинский – писатель, журналист, литературовед. Его увлекательные документальные книги о жизни и творчестве Льва Толстого подняли в обществе новую волну интереса к феномену «яснополянского апостола» («Лев Толстой: Бегство из рая», «Святой против Льва», «Лев в тени Льва»). Лауреат премии «Большая книга». Книга проиллюстрирована редкими фотографиями и живописью из архива музея-усадьбы «Ясная Поляна» и Государственного музея Л. Н. Толстого.
Русская национальная культура создана многими поколениями православных людей, которые словом Христа возделывали, взращивали свои души и тем самым преображали мир по закону красоты, добра и истины. Слово Бога становилось частью их души, а затем воплощалось в звуке, цвете, слове. Оно создало основу русского языка и русской литературы, придав им неповторимую красоту формы и глубину содержания. Ответ на вопрос о том, как идеи Священного Писания, пройдя через сердце писателя, становятся художественными образами, дает православное литературоведение. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Данное пособие содержит ответы к учебно-методическим пособиям «English Time. Starter-2», «English Time-1», «English Time-2», «English Time-3».
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, перевод и пересказ юмористического рассказа на турецком языке, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же рассказа. Пособие содержит 1 182 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2—С1.
Какой у вас уровень английского языка, не имеет большого значения. Даже если не знаете ни одного слова по-английски, смело приобретайте данный самоучитель. Если вы уже давно изучаете английский язык, систематизируйте свои знания с помощью эффективного инструмента – интеллект-карт. Они избавят от хаоса в голове, и вы, наконец, обуздаете английский язык.Третья из деcяти частей пособия посвящена такой части речи, как глагол, и содержит 24 интеллект-карты.
В этой маленькой книжке собрано 99 основных выражений из сленга современных американских хоккеистов. Все они снабжены живыми и не всегда приличными примерами употребления в реальных ситуациях.
Данная книга предназначена для обучения русскоязычных лиц тувинскому языку и тувинскоязычных лиц русскому языку. На страницах книги синхронно даётся тувинское и русское написание сказки Нелли Копейкиной «Про еду». Перевод осуществила литератор Зоя Донгак.Бо ном орус дылдыг кижилер тыва дылга, тыва дылдыг улус орус дылга өөрениринге ажыктыг. Номну тыва дылче литератор Зоя Донгак очулдурган.
Эта книга – закономерный результат научных исследований и многолетнего чтения авторами курса персидской литературы в Институте стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова. В настоящем издании детально представлена сложная в художественном отношении картина развития, пройденного литературой на персидском языке за огромный хронологический период XIII-XVIII вв. Адресуется студентам и преподавателям вузов, а также широкому кругу читателей, интересующихся классической персидской литературой. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
В данной книге самообучающего характера Вы, дорогой читатель, сможете найти ответы на три ключевых вопроса. Почему в настоящее время учебники по долганскому языку, изданные 5—20 лет назад, нечитабельны? Почему этноучебники не способны запустить механизм прогресса изучения родного (этнического) языка и владения им для общения и понимания напечатанных текстов на долганском языке? Почему сегодня становится меньше людей, говорящих по-долгански и читающих книги на долганском языке?