«Раннее творчество» – это диалог с собой и со временем. Мир меняется – мы меняемся, а герой, созданный автором в раннем творчестве, остается. Но не стоит отказываться от ранних суждений. Они тоже часть нас и часть нашего развития…«Юсси Яскеляйнен – новое имя в северной карельской литературе. Проза, пропитанная лёгкой зимней меланхолией и щепоткой острого сарказма. Юсси хорошо чувствует время, произведения наполнены актуальными проблемами современности».Тамм Роберт
Цикл рассказов «Кровь империи» расскажет о последних моментах жизни Западной империй. И о людях которые отдадут чтобы изменить её и вновь сделать великой.
Я войду в твою жизнь, грешницей и музой! Я влечу в нее, разбив стеклянную стену… Ужас и всесилие любви принесу с собой, сожалея над твоим бессилием… Кто я? Рок или спасение? Слабая и беззащитная… Только не отнимай у меня последнее, ибо рубище мое – хуже савана… Реальная история. Реальные события.
Произведение написано в необычной манере, привлекает своей глубокой философической подоплекой и яркими эпизодами. Прочитав книгу, вы переосмыслите, возможно, то, что, как вам казалось, вы знаете хорошо.
У него было всё: дети, работа, достижения, успех, мама, жена, еще одна жена, только вот мечтать он разучился. Давно уже не мечтал. Люди, встречи, планы с командировками, кризис этот дурацкий ни к селу, ни к городу. Но руки не опустились, хоть по ним и ударили, характер всё-таки, и он продолжал сражаться, воевать и побеждать обстоятельства и себя дальше.
Выясняя обстоятельства загадочного самоубийства своего приятеля, жокей Савелий Збруев сталкивается с чередой необъяснимых событий, которые позволяют сделать вывод, что существует незримый заговор. Збруев решает провести частное расследование, чтобы установить, к кому сходятся нити…
«Двенадцатая ночь» – последняя комедия В. Шекспира, в которой он прощается с комедийным жанром как таковым. Веселая путаница, блестящий, но немного грустный юмор, гимн во славу жизни, отрицание мрачных сторон бытия – все это прекрасно передано в новом переводе поэта и переводчика Юрия Лифшица. Данный перевод был с успехом поставлен на сцене Омского ТЮЗа в 2012 г. В оформлении обложки использована картина английского художника Уолтера Деверелла (1827—1854) «Двенадцатая ночь».
«Король Лир» – одна из вершин мирового поэтического и драматического искусства. Шекспир создал трагедию, которая без малого четыре века не оставляет равнодушным ни читателей, ни зрителей. В новом переводе переводчика и поэта Ю. Лифшица переданы все нюансы этого великого произведения: выпуклые характеры действующих лиц, бурная игра страстей и стихий, грустный юмор… В оформлении обложки использована картина шотландского живописца Вильяма Дайса (1806—1864) «Король Лир и шут во время бури».
В переводе Ю. Лифшица представлены, пожалуй, три самые знаменитые трагедии В. Шекспира: «Гамлет», «Король Лир» и «Макбет». Глубокое проникновение в древнеанглийский текст в сочетании с максимально возможной приближенностью к оригиналу и изяществом слога делают переводы интересными для читателей, интересующихся классической литературой. Данный перевод «Гамлета» шел на сцене Челябинского ТЮЗа в 1991—1993 гг. В оформлении обложки использована картина французского художника Т. Шассерио (1819—1856).
В переводе Ю. Лифшица представлены, пожалуй, три самые веселые комедии В. Шекспира: «Как вам это понравится», «Много шума из ничего» и «Двенадцатая ночь». Искрометный юмор, тонкие философские размышления, блестящие диалоги и проникновенные монологи – все это бережно передано переводчиком, сделавшим переложение произведений британского барда делом своей жизни. В оформлении обложки использована картина английского художника Уильяма Гамильтона (1751—1801) «Пьеса Шекспира «Как вам это понравится».