Я войду в твою жизнь, грешницей и музой! Я влечу в нее, разбив стеклянную стену… Ужас и всесилие любви принесу с собой, сожалея над твоим бессилием… Кто я? Рок или спасение? Слабая и беззащитная… Только не отнимай у меня последнее, ибо рубище мое – хуже савана… Реальная история. Реальные события.
Произведение написано в необычной манере, привлекает своей глубокой философической подоплекой и яркими эпизодами. Прочитав книгу, вы переосмыслите, возможно, то, что, как вам казалось, вы знаете хорошо.
У него было всё: дети, работа, достижения, успех, мама, жена, еще одна жена, только вот мечтать он разучился. Давно уже не мечтал. Люди, встречи, планы с командировками, кризис этот дурацкий ни к селу, ни к городу. Но руки не опустились, хоть по ним и ударили, характер всё-таки, и он продолжал сражаться, воевать и побеждать обстоятельства и себя дальше.
Выясняя обстоятельства загадочного самоубийства своего приятеля, жокей Савелий Збруев сталкивается с чередой необъяснимых событий, которые позволяют сделать вывод, что существует незримый заговор. Збруев решает провести частное расследование, чтобы установить, к кому сходятся нити…
«Двенадцатая ночь» – последняя комедия В. Шекспира, в которой он прощается с комедийным жанром как таковым. Веселая путаница, блестящий, но немного грустный юмор, гимн во славу жизни, отрицание мрачных сторон бытия – все это прекрасно передано в новом переводе поэта и переводчика Юрия Лифшица. Данный перевод был с успехом поставлен на сцене Омского ТЮЗа в 2012 г. В оформлении обложки использована картина английского художника Уолтера Деверелла (1827—1854) «Двенадцатая ночь».
«Король Лир» – одна из вершин мирового поэтического и драматического искусства. Шекспир создал трагедию, которая без малого четыре века не оставляет равнодушным ни читателей, ни зрителей. В новом переводе переводчика и поэта Ю. Лифшица переданы все нюансы этого великого произведения: выпуклые характеры действующих лиц, бурная игра страстей и стихий, грустный юмор… В оформлении обложки использована картина шотландского живописца Вильяма Дайса (1806—1864) «Король Лир и шут во время бури».
В переводе Ю. Лифшица представлены, пожалуй, три самые знаменитые трагедии В. Шекспира: «Гамлет», «Король Лир» и «Макбет». Глубокое проникновение в древнеанглийский текст в сочетании с максимально возможной приближенностью к оригиналу и изяществом слога делают переводы интересными для читателей, интересующихся классической литературой. Данный перевод «Гамлета» шел на сцене Челябинского ТЮЗа в 1991—1993 гг. В оформлении обложки использована картина французского художника Т. Шассерио (1819—1856).
В переводе Ю. Лифшица представлены, пожалуй, три самые веселые комедии В. Шекспира: «Как вам это понравится», «Много шума из ничего» и «Двенадцатая ночь». Искрометный юмор, тонкие философские размышления, блестящие диалоги и проникновенные монологи – все это бережно передано переводчиком, сделавшим переложение произведений британского барда делом своей жизни. В оформлении обложки использована картина английского художника Уильяма Гамильтона (1751—1801) «Пьеса Шекспира «Как вам это понравится».
Говорят, что инвалидное кресло приковывает человека к себе. Но… Девятилетний мальчик Миша живет своей жизнью, со своими приключениями, историями, иногда и неприятностями (но у какого мальчишки в таком возрасте не случается подобного?). Он никогда не унывает… Почти никогда. У него есть замечательный друг и не менее замечательные родители, помогающие ему жить полноценной жизнью. Впрочем, если посмотреть на его жизнь, иногда кажется, что как раз большинство современных детей и не живет вовсе.
Молодая девушка мечтает что-то изменить в своей жизни. У неё есть всё что нужно для жизни. Но ей не хватает спонтанности и ярких красок. Потеря работы, депрессия, познания себя, новое знакомство. Тайные желания стали реализовываться. Вот только чтобы расставить всё на свои места, ей необходимо сделать выбор. Легкий женский роман, который поможет прекрасно провести время и погрузиться в переживания с главной героиней.