Книга представляет собой психобиографический, историко-культурный и литературоведческий комментарий к самой известной утопии XX в. – романа Олдоса Хаксли «Дивный новый мир» (1932). Футуристический текст Хаксли, в отличие от гораздо более радикального и однонаправленного романа Джорджа Оруэлла «1984», – концентрированное выражение духа модерности, логичное художественное подведение итогов проекта Просвещения. Это первая русскоязычная монография, предлагающая всесторонние комментарии, проясняющие подтексты и контексты этого в высшей степени двусмысленного и жанрово-двойственного романа, а также других, связанных с ним, текстов Хаксли. В книге подробно освещен «роман писателя с наукой», тот взаимообмен идеями, который существовал между ним и его научным окружением. Особое внимание уделено психологическим, биографическим источникам фобий и неврозов писателя, обусловивших его восприятие исторических событий, научных концепций и их применения. «Дивный новый мир», как и другие утопии Хаксли, рассматривается, в частности, как сеансы терапии творчеством, как способ, позволивший ему составить непротиворечивую картину современного мира и разобраться с одолевавшими самого писателя кошмарами.
Эта книга состоит из разных цветовых пятен, созданных разными авторами и посвящённых разным периодам времени, которые они пережили в Эсперантиде.Страны Эсперантиды нет на карте. В неё не летят самолёты, не идут поезда… Но хотя бы раз в году можно накинуть рюкзак и отправиться в ту воображаемую страну, где все тебя понимают, где все люди равноценны и равно ценны.
Вы удивитесь, как много английских слов вы уже знаете, просто ещё не догадываетесь об этом. Точнее, вы знаете много иностранных слов, перевод которых на русский язык вам уже известен. Ведь вокруг нас очень много фамилий, торговых марок и других имён собственных, которые помогут быстро и надёжно выучить множество английских слов. Вступайте в группу в ВКонтакте «Английский язык для киноманов» – vk.com/club165390193.
Что значит – быть современным учителем литературы? Как говорить с подростками о тех важных вещах, которые каждое поколение понимает по-своему? Та мера, в которой мы, учителя, осмысляем общечеловеческий, общекультурный, литературный контент – зона нашей ответственности. Державин и Пушкин, Фонвизин и Грибоедов, Астафьев и Улицкая, Данте и «петербургский текст», а также психолингвистика и культурные барьеры – в этом сборнике статей для каждого словесника найдется материал для подготовки к урокам.
Данная работа представляет собой сравнительный анализ новостных текстов на двух языках: русском и французском. Актуальность заключается в том, что такое исследование позволяет наиболее полно изучить их специфику, а также проанализировать их роль воспроизводителя объективной действительности.Данное исследование будет полезно лингвистам, филологам, журналистам, а также всем, кто интересуется вопросом, насколько объективно отражается окружающая нас действительность в новостях.
«Пойми́те энерге́тика!» – попытка собрать в одной книге наиболее характерные устойчивые профессиональные и жаргонные слова и выражения, свойственные различным группам работников электроэнергетической отрасли.Для замечаний и предложений: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.Справочник не предназначен для использования при производстве работ в электроустановках. Актуальные значения терминов необходимо уточнять в соответствии с действующими документами.
Мы редко задумываемся о происхождении слов, а ведь это так интересно! Оказывается, некоторые образовались от имен и фамилий людей, которые совершили открытие, создали оружие или сочинили кулинарный рецепт! Слова-эпонимы – языковые памятники, обозначающие объект, на который перешло личное имя: название метода в науке, болезни в медицине, изобретения в технике… Читайте! И вы узнаете, что ватман – не лист бумаги, а английский промышленник, галифе – не модель брюк, а французский генерал, а дизель – не поршневый двигатель, а фамилия изобретателя!
Что общего у этих английских слов? APPLE – APPLY, SMART – START, MARRY – MERRY. Все эти слова отличаются всего лишь одной буквой, и такие слова автор назвал пересекающимися. Вместо заучивания каждого слова английского языка по отдельности намного эффективнее найти те из них, которые пишутся похожим образом, и учить их группами из пересекающихся слов. При этом вы простым и надёжным способом выучите не только перевод, но и правильное написание слов.Сайт проекта – АнглийскиеСлова.рф.
Познавательная книга о том, как поступить в университеты США на программы бакалавриата, магистратуры и Ph. D., как выбрать подходящий университет, как профинансировать свое образование, и о многом другом. Автор раскрывает подводные камни и делится лайфхаками, накопленными за десять лет изучения данной темы, пять из которых он провел в университетах США.
«Строгие суждения» («Strong Opinions») – сборник нехудожественной прозы В. Набокова: интервью, письма редакторам различных газет и журналов, статьи, в том числе по энтомологии. Несмотря на кажущуюся разнородность материалов, они составляют смысловое единство: автор выбрал и заново отредактировал для этой книги те интервью и статьи, где наиболее полно раскрывалось его эстетическое кредо, получали объяснение его литературные пристрастия и антипатии, где возникал тот адресованный публике образ известного писателя, аристократа и сноба, над которым Набоков работал всю жизнь. Представления, сложившиеся еще в русский период творчества, получили здесь афористически четкое оформление. Бескомпромиссные, порой провокационные заявления о знаменитых собратьях по перу, о политике или новых тенденциях в искусстве, сделанные в этой книге, впоследствии разошлись на цитаты в набоковедении. Сборник, изданный в 1973 году в Нью-Йорке, впервые приходит к русскому читателю.