Учебно-методическое пособие разработано как дополнительный дидактический материал к междисциплинарному поэтапному квалиметрическому способу обучения начальной грамотности (автор Плюснина Е. М.).Посредством предложенных заданий воспитывается эстетический вкус, а также закрепляются навыки чтения слов и предложений.
Книга известного югорского автора посвящена многолетним наблюдениям за творческим процессом. Содержит наглядные примеры современного лирического стихосложения.
Англо-русский словарь маний представлен наиболее полным собранием терминов, репрезентирующих а) различные формы психических расстройств, основанных на помешательстве на определенном предмете, цели; б) сильное пристрастие к чему-либо.Для лингвистов, преподавателей, переводчиков, аспирантов, широкого круга специалистов в гуманитарных науках, когнитивной лингвистике, психолингвистике, лексикографии, а также для всех, кто изучает английский и русский языки.
В книге собраны слова, которые имеют одинаковое значение, пишутся и читаются без изменения ударений в русском и болгарском языках.
Книга Л. И. Сараскиной посвящена одной из самых интересных и злободневных тем современного искусства – экранизациям классической литературы, как русской, так и зарубежной. Опыты перевоплощения словесного искусства в искусство кино ставят и решают важнейшую для современной культуры проблему: экранизация литературных произведений – это игра по правилам или это игра без правил? Экранизируя классическое литературное произведение, можно ли с ним проделывать все что угодно, или есть границы, пределы допустимого? В жгучих дискуссиях по этой проблеме ломаются копья. Автор предлагает анализ проблемы с точки зрения литературоведческой и киноведческой экспертизы. В центр рассмотрения поставлен вопрос: следует ли использовать литературное произведение только как повод для самовыражения или экранизатор должен ставить себе более крупные художественные задачи? Ведь, как пишет Л. И. Сараскина, мастера кино, будто испытывая кислородное голодание, обращаются к литературной классике как к спасительному и живительному источнику, так что каждый год можно видеть новую кинокартину по Шекспиру, Толстому, Чехову, Достоевскому и другим мировым классикам. Системный анализ экранизаций в контексте литературных первоисточников позволяет нащупать баланс между индивидуальным представлением режиссера об экранизируемой книге, его творческой свободой – и необходимостью соответствовать тексту литературного первоисточника. Книга позволяет понять творческие мотивы обращения режиссера к литературному тексту – в них зачастую кроется разгадка замысла и результата экранизации. Сотни экранизаций, рассмотренных в книге, дают интереснейший материал для размышлений.
Звезда Андрея Вознесенского стремительно взошла на поэтическом небосклоне в начале 60-х годов. Необычный ритм стиха, дерзкие метафоры, тематические «прорывы» ломали устоявшиеся каноны «благополучной» советской поэзии. В то время поэтические вечера в Политехническом стали собирать полные залы, поэты привлекали многотысячные аудитории на стадионы, стали кумирами миллионов. И одним из первых в этой замечательной плеяде был Андрей Вознесенский. Его сборники моментально исчезали с прилавков, каждое новое стихотворение становилось событием… Мемуары Андрея Вознесенского состоят из зарисовок-воспоминаний о людях и встречах. Большинство из героев этой книги – известные люди, но есть и такие, о которых знает только узкий круг. Однако все они интересны и удивительны.
В книге доктора филологических наук, профессора Петра Евгеньевича Бухаркина устанавливается и раскрывается понятие «русской идеи», а также исследуются ее роль в отечественной историософии и литературе. Определяя «русскую идею» как соборность, автор анализирует творчество русских писателей на предмет соответствия ей. Особо выделяются авторы, литературные труды которых являются показательными для «русской идеи», но вместе с тем в книге рассматриваются и альтернативные художественные миры, не нашедшие глубокого отклика в русской душе как чуждые «русской идее». Рекомендуется преподавателям и студентам богословских учебных заведений, а также читателям, интересующимся отечественной историософией и литературой.
Помните эпизод мультфильма «Приключения капитана Врунгеля», когда яхта ПОБЕДА превращается в яхту БЕДА? Слово «беда» как бы вложено в слово «победа».Аналогично английские слова HUMAN и WOMAN можно запомнить, просто добавляя буквы к слову MAN, которое, в свою очередь, образовано добавлением одной буквы к артиклю AN.Такие слова автор назвал вложенными – чтобы их выучить, нужно «вложить» одно в другое или увидеть, что в слово уже «вложено» иное слово.Сайт курса – Английскиеслова.рф.
Что общего у этих английских слов? AID – AIM – AIR, BAD – BEE – BEG – BET, PAN – PEN – PIN – PUN. Все эти слова отличаются всего лишь одной буквой, такие слова автор назвал пересекающимися. Вместо заучивания каждого слова английского языка по отдельности намного эффективнее найти те из них, которые пишутся похожим образом, и учить их группами из пересекающихся слов. При этом вы простым и надёжным способом выучите не только перевод, но и правильное написание слов.Сайт курса – Английскиеслова.рф.
В первом томе, в основном, идут биографические данные Бахтина Н. Н. В этом томе будут представлены произведения, поэтические переводы дореволюционного издания, которые ранее не публиковались.