Вы здесь: Home
Двадцать веков и два десятка лет позади. Россия 21. Какая она, эта Россия? Какие нравы у людей? Чего боятся и чего хотят? Кем видят себя, кем видят других? Кто враг, а кто друг? На что надеются и чем развлекаются?Тридцать, семьдесят или тысяча? Любой школьник скажет, что больше, но что из этого больше для жителя России? Богатство и нищета. Тесные бетонные лабиринты и холодные пустоши. Страхи, надежды, фильмы, музыка, нравы, подростки, улицы, деревни, мафия и полиция, плохие комедианты и отставные оперативники, короли и шуты, знаменитые небоскрёбы и потайные тюрьмы, великие хоккеисты и неприметные юристы. Фёдор Емельяненко, Юрий Дудь, Эскобар, Владимир Жириновский, Владимир Путин. Целый век их взращивали для коммунистической утопии, но отправили в капиталистические реалии.
В монографии рассмотрен ряд актуальных вопросов, связанных как с юридической природой нетипичных нормативно-правовых предписаний, так и с особенностями их использования в рамках трудового права. Законодательство приведено по состоянию на март 2014 г. Издание адресовано преподавателям, студентам, аспирантам юридической специальности, а также всем интересующимся вопросами теории права и трудового права.
В каждом из нас жива душа, в своём необъятном, неповторимом мире. Вот только немногие осмеливаются на то, чтобы впустить в него кого-то. Порой лишь дорогие и любимые для нас люди имеют ключик, который способен открыть дверь не только в нашу душу, но и сердце. Я же слишком долго жил взаперти с самим собой, но нашёл в себе силы открыть эту дверцу, чтобы у любого человека была возможность заглянуть в мою, хоть и маленькую, но собственную вселенную.
То что можно придумать в бреду или во сне или спросонья и записать пока помнишь. Сборник стихов записанных и спетых в приложении Караоке Smule.
Название новой книги Дмитрия Смирнова интригует. Каждый из нас встречал в жизни представителей и той, и другой категории…Писатель даёт возможность познакомиться поближе с каждым из своих персонажей. Он с присущим ему психологизмом и тонким чувством юмора анализирует их характеры, образ жизни, мотивацию порой экстраординарных поступков.Однозначно книга подарит вам положительные эмоции и хорошее настроение.Повесть «В объятиях Удава» уже публиковалась отдельным изданием. Книга содержит нецензурную брань.
Эта книга – тонкая ирония над происходящим вокруг в сфере духовного роста, такая тонкая, что даже рвётся. Формально – это сказка, или, как сейчас принято называть на иностранный манер, «фэнтези». Два героя отправляются в путешествие по сказочной местности, вернутся оба, возмужавшие и поумневшие. Зачем им это? «Иди туда, не знаю, куда, принеси то, не знаю, что», – классический сказочный мотив. Язык простой, приключения интересные, поэтому на первом слое книга прекрасно читается как юмористическое фэнтези. Если копнуть глубже, окажется, что повесть принадлежит к модному сейчас метамодернизму, а автор занимается деконструкцией фэнтезийных и сказочных тропов. Метамодернизм? Деконструкция? Давайте проще. Деконструированный сэндвич – ресторанное блюдо, состоящее из приготовленных ингредиентов, разложенных на тарелке. Зачем? Читатель может создать композицию на свой вкус, смешивая и выбирая. Автор же оттачивает мастерство: деконструкция – это понимание посредством разрушения стереотипа. Состав этого сэндвича: харизматичный герой, яркая и смелая героиня, небанальные приключения, психологическая драма, утопия, сатира с иронией, мистификация и секс.
Здравствуйте, дорогие читатели! Мне очень приятно, что этот первый сборник моих стихотворений попал к вам в руки. Несмотря на то, что я не так давно начал писать стихи, я могу сказать с полной уверенностью одно. Каждый из нас внутри себя имеет огромный, только ему понятный мир. Но к большому сожалению не многие решаются впустить в него других людей. Я же, с вашего позволения, наберусь смелости и поделюсь с вами своими мыслям и переживаниями.
Олег Дильман чистейший авантюрист. Но самой высокой и лучшей марки. Желая разбогатеть, он влезает в сложные перипетии с олигархом Кипровым, который, сам того не желая, отправился искать смысл жизни. Их противостояние может помочь им обоим, но может и погубить. Причем вопрос не в том, кто победит, а в том, что из себя представляет победа. Эта история пытается выдерживать легкий тон и игривость, однако комедией не является. Сатира здесь является помощником в донесении важных с точки зрения человеколюбия идей.
В центре внимания авторов – яркие, неординарные личности и люди, оказавшиеся волею обстоятельств на социальном дне. Жизнь каждого из них – благодатный материал для психологического анализа и повод для серьёзных раздумий. Репортёры попали, что называется, «в десятку». Актуальность и злободневность книге придаёт позиция самих журналистов, искренних, неравнодушных, мастерски владеющих писательским мастерством.
Двое друзей отправляются по приглашению в экзотическую страну. Запланированный отдых превращается в противостояние с эксцентричным "дедом" – хозяином квартиры, в которой молодые люди остановились. Как выяснилось, тот живое воплощение гоголевских персонажей. Из-за патологической скупости, цепкости и беспощадной жёсткости характера он получил мрачное, но меткое прозвище Удав… Содержит нецензурную брань.
Это необычная книга – книга-противостояние: Владимир Познер ставит перед своими гостями и вопросы вечные, и вопросы сиюминутные: Возможна ли демократия в России? Свободен ли художник, которому платит деньги государство? Можно ли любить власть и оставаться при этом независимым политиком? Есть ли отличие между религией и церковью? На эти и другие вопросы отвечают протоиерей Дмитрий Смирнов, Ален Делон, Александр Проханов, Рената Литвинова, Стинг, Тина Канделаки, отвечают то удачно, то не очень, то обороняются, то атакуют, а иногда – вдруг – открываются, позволяя заглянуть к ним в душу.
Книга предлагает непривычный ракурс: взгляд на Уильяма Блейка через призму русской культуры. Из текста можно узнать, как из «сумасшедшего», мистика и символиста Блейк в русской критике стал «воинствующим гуманистом», а затем и просто значительным поэтом и художником. Автор описывает палитру переводческих стратегий в переложении Блейка на русский с 1834 до 2020 года. Здесь можно прочесть забытые переводы Владимира Эльснера (Киев, 1912), а также впервые открытые переводы из Блейка Николая Гумилева (Петербург, 1919–1921) и Серафимы Ремизовой (Париж, 1920–1930-е). Можно больше узнать о поэте и художнике-мозаичисте, эмигранте Борисе Анрепе, который считал себя наследником Блейка и писал свои пророческие поэмы, многие из которых до сих пор не опубликованы. Наконец, можно увидеть, как в поэтический диалог с Блейком вступают такие поэты, как Бальмонт и Балтрушайтис, Хармс и Гумилев, Бродский и Вениамин Блаженный, Юрий Стефанов и Андрей Тавров, и такие музыканты, как Дмитрий Смирнов, Александр Белоусов и Леонид Федоров.