Вы здесь: Home
Что может случится с человеком, собирающим сухостой в овражке за дачей? Всё, что угодно. Сергей Сергеевич Мирошников, старший прапорщик на пенсии, об этом даже и не думал, спускаясь в поисках дров для бани. А в это время, где-то за гранью миров, встретились два друга, координаторы галактических секторов – один показал свою конструкцию, под названием "Спираль миров", другой нечаянно ткнул пальцем и судьба товарища прапорщика резко вильнула в сторону, едва не закончившись печально. Вот так, походя, люди и попадают в разные истории, в которых выжить помогает чистое везение.
Книга С.С. Ольденбурга «Царствование императора Николая II» охватывает период 1894–1917 гг. – от восшествия на престол императора Николая II до его отречения в феврале 1917 г. – и посвящена правлению последнего российского императора и его роли в разразившейся в России революции. Сергей Сергеевич Ольденбург (1887–1940) – профессор истории, публицист и журналист, участник Белого движения, эмигрировал из России после революции 1917 г. во Францию, где имел уникальную возможность изучить копии исторических актов, в целях предосторожности вывезенных и хранившихся в российском посольстве в Париже. Именно поэтому Высший монархический совет в середине 20-х годов XX столетия поручил ему написать научный труд по истории правления Николая II. Книга была закончена в 1940 г. и выдержала несколько изданий не только за рубежом, но и в современной России. По сей день книга С.С. Ольденбурга остается наиболее объективным и обстоятельным исследованием противоречивой и сложной эпохи правления последнего российского императора.
Сергей Сергеевич Хоружий, российский физик, философ, переводчик, совершил своего рода литературный подвиг, не только завершив перевод одного из самых сложных и ярких романов ХХ века, «Улисса» Джеймса Джойса («божественного творения искусства», по словам Набокова), но и написав к нему обширный комментарий, равного которому трудно сыскать даже на родном языке автора. Сергей Хоружий перевел также всю раннюю, не изданную при жизни, прозу Джойса, сборник рассказов «Дублинцы» и роман «Портрет художника в юности», создавая к каждому произведению подробные комментарии и вступительные статьи. «„Улисс“ в русском зеркале» – очень своеобычное сочинение, которое органически дополняет многолетнюю работу автора по переводу и комментированию прозы Джойса. Текст – отражение романа «Улисс», его «русское зеркало», строящееся, подобно ему, из 18 эпизодов и трех частей. Первая часть описывает жизненный и творческий путь Джойса, вторая изучает особенности уникальной поэтики «Улисса», третья же говорит о связях творчества классика с Россией. Финальный 18-й эпизод, воспринимая особое «сплошное» письмо и беспардонный слог финала романа, рассказывает непростую историю русского перевода «Улисса». Как эта история, как жизнь, непрост и сам эпизод, состоящий из ряда альтернативных версий, написанных в разные годы и уводящих в бесконечность. В полном объеме книга публикуется впервые.
«Сергей Сергеевич был жестоко простужен, и, наверное, поэтому все выборное действо проходило перед его взором в некотором тумане. Он мечтал об одном: чтобы этот день наконец завершился, и неважно, кто победит. Он пытался даже отпроситься после обеда, но председатель избиркома сказал: „Ты с ума сошел! Сейчас с огородов народ хлынет“…»
«Сергей Сергеевич забеспокоился, когда они проскочили на красный свет, лихо и на большой скорости пронеслись мимо щита с надписью: «Скорость контролируется радарами», на что Вадим только усмехнулся: – Пугают! Где возьмут столько радаров, чтобы расставить по всем улицам?..»