1938 год. На берег отдаленного валлийского острова прибило мертвого кита. Для Манод, молодой девушки, которая провела здесь всю свою жизнь вместе с отцом и сестрой, он кажется одновременно и предвестником гибели, и символом того, что может лежать за пределами территории. На остров приплывают два английских этнографа, которые надеются изучить местную культуру. Чем дольше они остаются, тем сильнее Манод чувствует, что ее тянет к ним, тянет куда-то туда, где ее еще не было… Сможет ли Манод сопротивляться желанию сбежать с родного острова и покинуть общину, которая была для нее всем?
«Я человек. Мне шестнадцать лет». Но на самом деле Сара – это сразу несколько людей. И только одной из них шестнадцать. Родители уверены: Сара – талантливая художница с большим будущим. Однако теперь она не может нарисовать даже свою руку. А тут у нас десятилетняя Сара – грубая, обгоревшая на солнце, с ясными воспоминаниями о семейной поездке в Мексику, которая разрушила ее семью. Правда, она еще ничего по сравнению с двадцатитрехлетней Сарой: стильные пряди и отвратительный характер. И, конечно, есть сорокалетняя Сара – та, что готовит отличный сырный соус, не носит бюстгальтер и требует, чтобы шестнадцатилетняя Сара рассказала правду о своей учительнице рисования. Все они бродят по Филадельфии вместе с бездомным художником, которого предположительно зовут Эрл, – и все обеспокоены будущим Сары. Но проблема вовсе не в будущем, а в настоящем.
«Иностранная литература» («ИЛ») – ежемесячный советский (1955—1991) и российский (с 1991) литературно-художественный журнал. Специализируется на публикации переводной литературы. Основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Читайте в номере: [ul]«Документальная проза» «In memoriam» «В устье Гудзона с Алексеем Цветковым» «Статьи, эссе» «Трибуна переводчика» «Из будущей книги» «Личное дело» «Ничего смешного» «БиблиофИЛ» «Авторы номера»[/ul] В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Сара не случайно выбрала профессию медсестры. Только в заботе о тех, кто нуждается в помощи, она чувствует себя на своем месте. Когда ее отчим Педро после инсульта потерял способность говорить, Сара решила, что станет его голосом. Девушка отправляется в бретонскую деревушку, где живет первая жена Педро, а затем – в Лиссабон, куда перебрался его старший сын, писатель Томаш. Ее цель – попытаться помирить между собой людей, которые после болезненного разрыва перестали слышать друг друга. Ледяное безразличие, с каким ее встречает Томаш, до сих пор не простивший отца, огорчает Сару, но не обескураживает ее, твердо настроенную добиться своего. Найдет ли она нужные слова, чтобы выразить всю любовь, переполняющую сердце умолкнувшего отца к сыну? В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
В центре повествования – обычная семья: отец-таксист, мать-учительница, сын Курман и дочь Аккагаз, мечтающая стать дизайнером одежды. Их частная, почти камерная жизнь постепенно втягивается в водоворот масштабных общественных потрясений. Символом этого мира становится манекен – бездушная форма, лишённая совести, но облачённая в респектабельный костюм. Он олицетворяет систему, которая выглядит цивилизованной, но действует жестоко; говорит о демократии, но стреляет в собственных граждан. «Жестокий манекен» – не политический памфлет, а художественное свидетельство эпохи, в котором трагедия одной семьи становится отражением трагедии целого народа. Биография: Сундет Сеитов (род. 3 октября 1998 года) – казахстанский поэт и писатель, выпускник Центрально-Азиатского инновационного университета (филология), член Authors Guild (США) и Союз писателей Казахстана.
«Даже если эти события никогда не происходили, они определенно могли бы произойти, обязательно должны были бы произойти». Главный герой – безумец, запертый в клетке посреди зоопарка. Кто он – не знает никто. Пожирая разноцветные мелки, повествует он всем нам истории о непостижимых чудесах из жизни других людей. Учитель физики средней школы одного городишки – принял славную смерть, бухнувшись от усталости прямо о кафедру посреди урока… Образный язык, живые герои, сквозные символы, народные сказания, смачные поговорки будут удерживать внимание читателей от первой до последней страницы. Каждый по-своему пройдет по сюжетной линии романа как по лабиринту. Сон или явь? Жизнь или смерть? Вымысел или правда? Когда по жизни для нас наступает шаг, которому суждено стать роковым? «„Тринадцатый шаг“ – уникальный взгляд изнутри на китайские 1980-е, эпоху, которую мы с позиций сегодняшнего дня сейчас чаще видим в романтическо-идиллическом ореоле „времени больших надежд“, но которая очевидно не была такой для современников. Это Китай уже начавшихся, но ещё не принёсших ощутимого результата реформ. Китай контрастов, слома устоев, гротеска и абсурда. Если бы Кафка был китайцем и жил в „долгие восьмидесятые“ – такой могла бы быть китайская версия „Замка“. Но у нас есть Мо Янь. И есть „Тринадцатый шаг“». – Иван Зуенко, китаевед, историк, доцент кафедры востоковедения МГИМО МИД России «Роман „Тринадцатый шаг“ – это модернистская ловушка. Мо Янь ломает хронологию и играет с читателем, убивая, воскрешая и подменяя героев. Он перемещает нас из пространства художественного в мир земной, причем настолько правдоподобный, что грань между дурным сном и банальной жестокостью реальности исчезает. Вы слышали такие истории от знакомых, читали о них в таблоидах – думали, что писатели додумали всё до абсурда. На деле они лишь пересказывают едва ли не самые банальные из этих рассказов. Мо Янь разбивает розовые очки и показывает мир таким, каков он есть, – без надежды на счастливый финал. Но если дойти до конца, ты выходишь в мир, где знаешь, кто ты есть и кем тебе позволено быть». – Алексей Чигадаев, китаист, переводчик, автор телеграм-канала о современной азиатской литературе «Китайский городовой» «Перед вами роман-головоломка, литературный перфоманс и философский трактат в одном флаконе. Это точно книга „не для всех“, но если вы любите или готовы открыть для себя Мо Яня, этого виртуозного рассказчика, он точно для вас, только готовьтесь погрузиться в хаос повествования, где никому нельзя верить». – Наталья Власова, переводчик книг Мо Яня («Красный гаолян» и «Перемены»), редактор-составитель сборников китайской прозы, неоднократный номинант престижных премий
После неожиданной смерти мужа все вокруг – друзья, чересчур заботливая нигерийско-британская семья, токсичная свекровь – твердят Еве, что пора двигаться дальше. Но она не готова. Ева начинает перебирать воспоминания, пытаясь понять, где все пошло не так. С этого начинается ее очень необычная история любви, рассказанная с конца.
Главный герой художественной повести – реальное историческое лицо, петербургский художник Михаил Михайлович Огранович (1878–1945), обосновавшийся на Капри с 1903 г. после женитьбы на местной девушке. Его судьба, согласно автору, переплелась с перипетиями кружка Максима Горького, устроившего на острове Пропагандистскую школу с идеалистическим уклоном. Русская революция, которую готовили эмигранты на Капри, пошла однако по иному, крайне радикальному сценарию, увлекшему в свой драматический водоворот и персонажей книги.
Осаму Дадзай – один из самых ярких и трагических писателей японской литературы XX века. Его произведения отмечены автобиографичностью, безжалостной честностью и тонкой психологической наблюдательностью. Дадзай стал голосом поколения, пережившего войну, разочарование и внутренний кризис, а его книги до сих пор находят отклик у читателей по всему миру. «Исповедь неполноценного человека» – самая известная его повесть, в которой исповедальная интонация достигает предельной силы. Герой книги, Ёдзо, не в силах найти место в обществе: он скрывает под маской шутовства свою глубокую отстраненность и мучительное чувство чуждости. Отчуждение, неумение любить и быть понятым, попытки заглушить внутреннюю пустоту алкоголем и страстями – всё это ведёт к его нравственному и физическому падению.
Немецкий офицер, хладнокровный дознаватель Гестапо, манипулирующий людьми и умело дрессирующий овчарок, к моменту поражения Германии в войне решает скрыться от преследования под чужим именем и под чужой историей. Чтобы ничем себя не выдать, загоняет свой прежний опыт в самые дальние уголки памяти. И когда его душа после смерти была подвергнута переформатированию наподобие жёсткого диска – для повторного использования, – уцелевшая память досталась новому эмбриону. Эта душа, полная нечеловеческого знания о мире и людях, оказывается в заточении – сперва в утробе новой матери, потом в теле беспомощного младенца, и так до двенадцатилетнего возраста, когда Ионас (тот самый библейский Иона из чрева кита) убегает со своей овчаркой из родительского дома на поиск той стёртой послевоенной истории, той тайной биографии простого Андерсена, который оказался далеко не прост. Шарль Левински (род. в 1946 г.) – признанный швейцарский классик, драматург и киносценарист, автор нескольких романов, известных во всем мире. Один из них уже хорошо знаком русскому читателю («Геррон», М.: Эксмо, 2013).