Итак, здравствуй новый литературный герой! Ты молод, уверен в себе, довольно умён, из трудного детства ты вынес жёсткий взгляд на вещи, организован, не любишь клубов, балаганов и дискотек. Нам бы толику нравственности сродни той, присущей карманнику Назару, и мир бы стал другим.
Не встречал ни одного человека, кто прочитал бы этот отрывок без улыбки. Тонкий юмор главного героя и героини отводит достойное место прозе Владимира Росса. А ведь так всё хорошо начиналось. Фома Аквинский, прирождённый стратег по внебрачным связям, наконец-то совершил свою роковую ошибку, чуть было не стоившую ему жизни.
Мать и «особенный» сын: два героя, два голоса повествования, две точки зрения. У каждого своя история, своя правда, своя судьба, но в тоже время единая на двоих жизнь, которую невозможно изменить, чтобы не погубить одного из них. И все же она решает уйти. Мужественный поступок сильной женщины или предательство, отчаянная попытка быть до конца честной перед собой, либо подлое малодушие? Каждый решит сам. Эта откровенная, пронзительная, запредельно честная история любви.
Одна из лучших трагедий великого английского драматурга В. Шекспира в переводе поэта и переводчика Юрия Лифшица. Проникновение в древнеанглийский текст в сочетании с максимально возможной приближенностью к оригиналу делают этот перевод интересным широкому кругу читателей, интересующихся классической литературой. Настоящий перевод шел на сцене Челябинского ТЮЗа в 1991—1993 гг. В оформлении обложки использована картина французского художника и живописца Александра Кабанеля (1823—1889) «Офелия».
«Смерть стоит того чтобы жить, а любовь стоит того чтобы ждать». «У каждого из нас своя судьба, России служим, долг свой выполняя. А те, кого Господь забрал к себе, Надёжно стерегут ворота рая» «Белый пепел полоской – наша вечная плаха. Там, куда мы уходим, нет ни боли, ни страха. Наше время сквозь пальцы водой утекает. Там, куда мы уходим, нас никто не поймает».
Фантасмагория. Молодой человек – перед лицом близкой и неизбежной смерти. И безумный мир, где встают мертвые и рассыпаются стеклом небеса…
Одна история, в которой переплетены события двух отдельных рассказов. Главные герои со своим взглядом на мир, по-своему будут смотреть с определенного ракурса на сложную ситуацию и поступать так, как каждый из них считает нужным. Они абсолютно разные люди, их объединяет лишь общая ситуация, в которую они вынуждены влезть в силу обстоятельств. И каждый из них столкнется с тем, что им противостоит. Положившись только на себя, они сойдутся со своими врагами во мраке тени, без сияния света…
Я не поэт и не писатель.Моё призвание – музыка. Люблю делать ремиксы и музыкальные видеоарты на ютубе.Стихотворения и миниатюры у меня как-то сами собой сложились не за один год и даже не за два.Занимаюсь творчеством по настроению. Если кому-то понравится, то я буду рада.
В переводе Ю. Лифшица представлены, пожалуй, три самые веселые комедии В. Шекспира: «Как вам это понравится», «Много шума из ничего» и «Двенадцатая ночь». Искрометный юмор, тонкие философские размышления, блестящие диалоги и проникновенные монологи – все это бережно передано переводчиком, сделавшим переложение произведений британского барда делом своей жизни. В оформлении обложки использована картина английского художника Уильяма Гамильтона (1751—1801) «Пьеса Шекспира «Как вам это понравится».
В переводе Ю. Лифшица представлены, пожалуй, три самые знаменитые трагедии В. Шекспира: «Гамлет», «Король Лир» и «Макбет». Глубокое проникновение в древнеанглийский текст в сочетании с максимально возможной приближенностью к оригиналу и изяществом слога делают переводы интересными для читателей, интересующихся классической литературой. Данный перевод «Гамлета» шел на сцене Челябинского ТЮЗа в 1991—1993 гг. В оформлении обложки использована картина французского художника Т. Шассерио (1819—1856).