Я буду читать тебе стихи. Уютные, как бабушкины шерстяные носки и запах пирога в родительском доме воскресным утром. А потом придет время петербургских сказок – теплых-теплых, как коты зимой, вопреки всем стереотипам – о жизни писательницы-волшебницы в городе на Неве, раздаривающей свое волшебство совсем безвозмездно.Готов? Ох, вот и вскипел чайник.Слушай внимательно. С этих строк начинается волшебство…
…Он долго греб на галере и весь в пыли и вспотевший забежал в супермаркет промочить горло, захватив с собой весло… Книга не совсем об этом. По сути она сценарий культового, разумеется, фильма; любовно-романический сюжет без налета банально-упырьского оскала, хотя и не без мелодраматических и кровопийственных эпизодов. Повесть для ведомственного пользования – предварительного ознакомления с кинопроизводителями.
«И море состоит из капель…» – это сборник рассказов, которые познакомят вас с обыденными ситуациями, заставляющими задуматься о смысле жизни, ее быстротечности и порой жестокости. Возможно, вы узнаете в них себя или людей, которые вас окружают, посмотрите на все с другой стороны, а главное – не останетесь равнодушными.
Уважаемые любители истории! Читая книгу «Белые аисты», вы не раз зададитесь вопросом: а правда ли это? Был ли настоящим героем Пётр Завадский? Вёл ли в бой польские соединения генерал Кжыстовский?Цель произведения – побудить вас к исследованию прошлого и поиску истины.«Белые аисты» не хроника событий начала XX века, не агитационная брошюра и не учебник. Это трагическая история о судьбах семей, о любви и вере, которую наши предки пронесли в сердцах сквозь все испытания и преграды.
Это произведение об одинокой женщине, жизнь которой сложилась не лучшим образом. Мистический и загадочный сюжет на протяжении всей книги. Тебе, читатель, предстоит возможность, разгадать мысль, которую я хотел донести.
«Ромео и Джульетта» У. Шекспира – одна из величайших и трагических историй о любви во всей мировой литературе. Эта драма неоднократно переводилась на русский язык. Данный перевод поэта и переводчика Юрия Лифшица отличается новизной и свежестью трактовки, изящным слогом и глубоким проникновением в оригинал. Для читателей, интересующихся современным прочтением классики. В оформлении обложки использована картина английского художника Джеймса Норткота (1746—1831) «Ромео и Джульетта».
Эта драматическая поэма посвящена памяти моего любимого мужа, прекрасного человека, отца моих детей, праведного пастыря верующих. Его глубокое духовное образование и интерес к духовной философии пробудили и разожгли духовный огонь и во мне, и в тех, кто следовал за ним в воскресной школе. Спасибо, любимый, что ты был в моей жизни. Уважаемые читатели, я дарю вам веру, мечту и надежду на исполнение желаний!!!
Читатель держит в руках новое прочтение трагедии У. Шекспира, выполненное поэтом и переводчиком Юрием Лифшицем. Шекспир обнажает в своей пьесе механизмы прихода к власти, и это особенно актуально в наше время. Современная трактовка в сочетании с изысканным слогом делают этот перевод интересным широкому кругу читателей, интересующихся классической литературой. В оформлении обложки использована картина швейцарского и английского художника Иоганна Генриха Фюссли (1741—1825) «Макбет и ведьмы».
Одна из лучших комедий У. Шекспира в свежем переводе переводчика и поэта Юрия Лифшица. Искрометный юмор, тонкие философские размышления, блестящие диалоги и проникновенные монологи – все это бережно передано переводчиком, сделавшим переложение произведений британского барда делом всей своей жизни. Книга предназначена для любителей занимательного и вместе с тем вдумчивого чтения. В оформлении обложки использована картина шотландского художника Роберта Уокера Макбета (1848—1910) «Розалинда».
Изысканный юмор, остроумные диалоги, веселые песни, чудовищное предательство, безвременная смерть, чудесное воскресение и вечнозеленая любовь в новом переводе искрометной комедии У. Шекспира «Много шума из ничего». Перевод выполнен поэтом и переводчиком Ю. Лифшицем и наверняка найдет своих благодарных читателей. В оформлении обложки использована иллюстрация британского художника Маркуса Стоуна (1840—1921) к комедии У. Шекспира «Много шума из ничего» – «Клавдио обвиняет Геро в бесчестии».