Хотите стать переводчиком, но не знаете, что именно вам интересно, на что обратить внимание, с чего начать? Эта книга ответит на все ваши вопросы! Перевод – удивительная сфера, объединяющая людей самого разного склада ума, в которой почти любой человек может найти комфортное место. Перед вами настоящий путеводитель по миру переводов и локализации, написанный профессионалом своего дела. Автор Елена Худенко кратко расскажет про все виды перевода, но в основном сосредоточится на переводе сериалов и кино, а также локализации игр. Вас ждет множество практических советов, концентрированный личный опыт автора и честный взгляд на современную индустрию перевода. Вы узнаете: • Какие у вас сильные и слабые стороны и над чем можно поработать. • Нюансы работы в разных сферах, связанных с переводом. • Какие есть программы для перевода кино и как ими пользоваться. • Лайфхаки и примеры удачного и неудачного перевода. • Как устроен основной рабочий процесс в сфере локализации игр. • С чего лучше начать путь в профессию и что для этого понадобится. • Секреты тайм-менеджмента для переводчиков. Елена Худенко – переводчик книг, кино и сериалов («Твин Пикс», «Эйфория», «Убивая Еву», «Силиконовая долина»), локализатор игр (Batman: Arkham Asylum, Mortal Kombat X) с богатым опытом, член Союза переводчиков России, автор телеграм-канала «Вавилонская рыбка». В формате PDF A4 сохранен издательский дизайн.
Статьи, написанные, в основном, с 1996 по 2018 гг. Они посвящены педагогике – главной проблеме не только нашего общества, но и всех обществ на планете.
В гуманитарном мире сложился устойчивый образ О. Мандельштама – сложного, «темного» поэта, чьи стихи нуждаются в кропотливой дешифровке. Увлеченные поисками интертекстуальных связей, филологи зачастую игнорируют первооснову мандельштамовской лирики – язык. В своей монографии «К русской речи» П. Успенский и В. Файнберг исследуют роль идиоматики в поэтическом языке Мандельштама: как поэт систематически использует фразеологию для создания сложных поэтических образов и подчас загадочных смыслов. Идиоматика, по мнению авторов, определяет не только смысл строк или строф, но иногда и развитие всего стихотворения, что позволяет считать русский язык главным «вдохновителем» поэта. Предложенная авторами когнитивная модель восприятия творчества Мандельштама дает ответ на вопрос, почему его стихи, несмотря на всю их «эзотеричность», кажутся интуитивно понятными и сохраняют силу поэтического высказывания для нескольких поколений читателей. П. Успенский – кандидат филологических наук, PhD, доцент Департамента истории и теории литературы Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики». В. Файнберг – выпускница Школы филологии, магистрантка программы «Цифровые методы в гуманитарных науках» (Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»).
В издании собраны материалы лекций, проведённых в 2012-2018 годах и посвящённых истории важнейших неофициальных литературных групп послевоенного времени: «Филологическая школа», «Группа Черткова», «Лианозовская школа». Лекции прочитаны живыми участниками названных объединений, прокомментированы филологами и критиками. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Книги Дж. Р. Р. Толкина стали настоящим феноменом XX и XXI века. Экранизации его произведений, так мастерски выполненные Питером Джексоном, сделали писателя культовой фигурой современности. Трилогия «Властелин колец», повесть «Хоббит, или Туда и обратно», знаменитый «Сильмариллион», – все это целый мир, созданный гениальным писателем. Автор книги – знаменитый исследователь творчества Толкина Альвдис Н. Рутиэн (псевдоним писательницы, профессора института истории культуры Александры Барковой), предлагает читателям досконально изучить вселенную Толкина. Почему творчество этого писателя покорило миллионы читателей по всему миру? На каких мифах основывался создатель мира Средиземья? Как толкинистика стала любимым увлечением миллионов людей по всему миру, в том числе и в России? Мог ли «Властелин Колец» стать научно-фантастической сагой? Кто выводил мир Средиземья на экраны до и после Джексона, а кому это так и не удалось? Ответы на эти и многие другие вопросы вы найдете в новом дополненном издании этой книги. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Книга «Бизнес преподавателя иностранных языков» – отличный гайд для тех педагогов, которые хотят стать востребованными специалистами и развить свой прибыльный бизнес. Здесь Вы найдете ответы на вопросы: как преподавать иностранные языки в соответствии с коммуникативной методикой, выбрать форму организации бизнеса, вести учет доходов и расходов, заниматься эффективным продвижением и многое другое.В книге есть таблицы и приложения, которые можно сразу применять в своей практике.
Эта книга – первое масштабное исследование жизни и творчества писателя, который в 1920-е годы был голосом времени, а после трагической гибели в 1926 году на долгие годы оказался вычеркнутым из литературы.Адресована филологам и всем ценителям художественной прозы, которые откроют для себя малоизвестного автора и добавят новые штрихи к пониманию литературного процесса первой четверти ХХ века.
Учебное пособие имеет целью формирование и развитие навыков и умений письменного перевода и всех видов устного перевода с испанского языка на русский и с русского языка на испанский. Пособие предназначено для студентов старших курсов филологических факультетов университетов. Может оказаться полезным для студентов-испанистов филологических факультетов и всех, интересующихся испанским языком и проблемами перевода.
Учебное пособие посвящено исследованию постмодернистского дискурса в новейшей испанской и русской прозе, анализу приемов, демонстрирующих эстетику эпохи разрушения. Учебное пособие предназначено для студентов филологических факультетов.
СЛОВОЛОГИЯ – СЛОЭНА (НАУКА) СЛОВОЗНАНИЙ, СПОСОБНЫЕ МНОГОЕ И МАЛОЕ ПРЕДСТАВЛЯТЬ ПО-НОВОМУ, И ДАВАТЬ ВОЗМОЖНОСТИ ЛЮДЯМ ПЕРЕОСМЫСЛИВАТЬ НАКОПЛЕННЫЕ РАНЕЕ ЗНАНИЯ…